究竟什么是“中国历史”
Что же такое «история Китая»?


你好,欢迎来到《中国史纲50讲》。
Здравствуйте, добро пожаловать в (рубрику) «50 тезисов по истории Китая».
这一讲是这门课的导论,我们顺着第一讲的话题,再来展开聊一下,究竟什么叫“中国历史”。“中国历史”,这四个字里面有两个关键词,一是“中国”,一是“历史”。这俩关键词就大有说道。
Данная лекция является вводной к моей серии лекций, так давайте ответим себе на этот вопрос, поговорим о том, что же такое «история Китая». «История Китая» - словосочетание из двух слов, которые и являются ключевыми: 1. Китай, 2. История; всего два слово, простое сочетание, но разговор долгим. 
什么是“中国”我们先说第一个关键词,什么是“中国”?咱们在发刊词中也提到过,有这么一种说法,就是“崖山之后无中国”,崖山就是灭亡宋朝的最后一场战争所在地。这种说法想强调元朝、清朝都不是汉人的政权,所以不是中国的朝代。实际上,我们可以反过来想一下,为什么会有这样一种说法流传呢?
Давайте начнем со слова «Китай». Что такое «Китай»? В «Слове к читателю» мы уже упоминали это слово, и есть такое выражение: «нет Китая после сунской эпохи», где «Яшань» - гора, где состоялось бой, за которым последовал закат сунской эпохи. В этой фразе упор делается на династии Юань в том плане, что в династию Цин власть не принадлежала ханьцам, т.е. то была не китайская эпоха. По факту, мы могли бы задуматься над этим, почему эта фраза так распространена? 
仔细一琢磨你会发现,这说法里面实际上包含着一个预设,那就是,中国人等同于汉族人。这就已经触碰到一个很核心的问题了,我们对于中国历史能做这种简单的等同吗?咱们顺着“中国人”这个问题再往下思考一下,还会发现一个很耐人寻味的事情。就是,古代历史上,能够稳定可持续地,同时统治长城南北的朝代,其实没有一个是纯汉人王朝,都是草原征服王朝。无论是早期的北魏、中古时代的辽、金,还是后来的元、清,都是崛起于长城以北,入主中原的王朝。
Если задуматься – получается, что в этой фразе есть то допущение, что китаец – это человек ханьской национальности. И здесь мы наталкиваемся на коренной вопрос, а именно: можем ли мы в отношении китайской истории так запросто делать такое тождество? Еще раз подумав над этим вопросом, именно что в канве «китаец», в канве «национальной принадлежности», мы обнаружим очень интересную вещь, а именно: в период древнего Китая, чтобы он мог последовательно развиваться, в те эпохи, когда шло его объединение юга с севером по Великой Китайской стене, вообще-то не было династий, где были бы чистокровные ханьцы, то были кочевники, завоевавшие китайский престол. Будь то ранняя Северная Вэй, древние династии Ляо, Цзинь или последующие Юань, Цин – все они поднялись с севера Китайской Стены, вошли в Центральную равнину Китая и завоевали престол.
也许你会说,不对啊,唐朝也统治了长城南北啊,实际上,到后面的讲解里你会看到,唐朝并不是一个纯粹的汉人王朝,而是一个鲜卑、汉人的混合王朝。你可能又会说,明朝也做到了同时统治长城南北,而且它一直统治到了黑龙江以北。
Вы, возможно, возразите: вовсе нет! Мол, ведь и в династию Тан шло объединение Юга с Севером по Китайской Стене, но приоткрывая завесу скажу то, о чем пойдет речь далее: Императоры эпохи Тан тоже были не чистокровными ханьцами, в их жилах, помимо ханьской крови, также текла и кровь сяньбийская, древнемонгольская. Возможно, вы парируете, заявив: в эпоху Мин также шло объединение Юга с Севером по Великой Китайской Стене, при этом объединены были земли на Севере вплоть до Амура.

但实际上,在辽东以外的地方,明朝朝廷只是给了当地少数民族首领一个封号而已,至于这个封号人家接受不接受,主动权并不都在大明这边。你可能还会说,今天的中国也做到了啊,能够同时统治长城南北。你说的没错。但是,请注意,我说的是古代历史,今天已经不是古代历史了。更何况,今天中国的领土基础,是继承自清朝,而不是明朝;明朝后期的领土基本上就是长城以南的地盘。所以,哪怕是为了解释清楚今天的中国,我们也必须要回答这个问题:为什么中国古代,纯汉人王朝做不到稳定可持续地统一长城南北?或者说:草原征服王朝又是怎么做到的呢?接下来的问题是,如果真的像有些人理解的那样,草原征服王朝的历史,不属于中国的历史,那么今天中国的边疆地区,我们又该如何看待呢?
Но, ведь, во всех землях, помимо Ляодуна, Двор династии Мин всего лишь выдал правителям тех национальных меньшинств, которые там обитали, по титулу, но в отличие от «ярлыка» - то было их право принять этот титул или отвергнуть, ведь инициатива исходила вовсе не от правителей Мин. У вас, возможно, будет и еще вопрос: но ведь и современный Китай, смог одновременно объединить Север с Югом от Великой Китайской стены? Да, сказано правильно. Но, обратите внимание, я говорю о древней истории Китая, а сейчас современность, не древность. Более того, современная базовая территория Китая – это то, что мы унаследовали от цинской эпохи, а не от династии Мин; территории поздней Мин это, главным образом, это территории с по южной стороне Китайской стены. Поэтому, даже если мы хотим разобраться в современном Китае, мы должны себе ответить на вопрос: почему чистокровные ханьцы в древности не смогли объединить (по Северу и Югу) и стабилизировать Китай? Или, можно сформулировать по-другому: как степняки смогли это сделать? Дальше такой вопрос: если, по мнению некоторых людей, кусок истории Китая, когда у власти были монголы, степняки, - не считать частью нашей истории, тогда как мы должны смотреть на китайские приграничные районы?
以及,像唐朝这样的混合王朝,又算不算中国朝代呢?如果这些问题说不清楚,还真就说不清什么是“中国”了。说到这,你可能明白了,我们后面的课程,就是要尝试回答这些问题。
通过五十讲的课程,你会看到,中国并不等同于中原,中国人也并不等同于汉族人。倘若忽视了草原、绿洲、高原和海洋上的历史,只看中原,那么讲出来的只是半部中国史。但这并不是说,我要把今天中国疆域内的中原、草原、绿洲、高原、海洋等各个不同地区的历史,都给你并列讲上一遍。如果只是机械地并列讲一遍,那就跟把中国历史与俄国历史,并列起来讲一遍没区别。在后面的课程里,你会看到:中国内部的这些亚区域,彼此之间有着深刻的相互渗透、相互塑造的关系,以至于,脱离开一方,都无法有效地解释另一方。而过去通行的历史讲述,不仅仅忽视了中原以外的地方,还忽视了这些地方与中原的相互塑造作用,因此对中原历史的解释也是非常不完整的。
А также, вот, на примере танской династии, где имела место смешанная кровь, - это, вообще, династия китайских Императоров, или нет? Если не можем ответить на эти вопросы, тогда и правда, не сможем ответить и на вопрос «что такое Китай»? Вам предстоит ознакомиться с моими 50 лекциями, в ходе которых вы увидите, что Китай не равно Центральная Равнина, Китай не равно «лицо ханьской национальности». И если пренебречь (нашей) историей в степи, в оазисах среди пустынь, на высокогорьях и на море, и брать во внимание только центральную равнину, то тогда мы будем говорить только о половине Китая, об истории Китая, произошедшей лишь на части его территории. Но это вовсе не значит, что я собираюсь пересказать вам историю отдельно взятых приграничных территорий Китая (Центральная Равнина, степи, оазисы, высокогорья, моря). Если подходить к этому так формально, механически выстроив разные географические в ряд, то это примерно то же самое, как если бы я стал пересказывать историю Китая и России, двух разных стран, стоящих особняком друг к другу. В последующих моих лекциях, вы узнаете: различные азиатские территории Китая имеют глубокое проникновение друг в друга, формовка жизни на этих землях проходила под взаимным влиянием, и если мы сейчас начнем рассматривать эти территории по отдельности, то не поймем логики событий, не сможем объяснить историю одной территории в отрыве от другой. Однако в имеющейся описательной истории не только пренебрегли этим принципом, но также ни во что не поставили взаимного влияния, в ходе которого шла историческая формовка, поэтому имеющееся объяснение, которое дается Центральной Равнине, выглядит куцым.
今天中国疆域内的这些地区,彼此间在历史上有着一种深刻的有机联系,它们夹在一起,互相作用,作为一个体系,才构成了一个完整的“中国”概念。中国历史,实际上就是这个体系的演化史,它在不断地寻找着最适合自己的一种存在形式,演化到现在就形成了我们今天所看到的中国。什么是“历史”好,说清楚了“中国”,再来看第二个关键词,“历史”。什么是历史?历史是对所谓事实的探究吗?事实当然重要,但事实远远不够。《汉书》里记载过一个很有趣的故事。汉景帝曾主持了一场辩论,辩论的主题是,汤武革命 ,也就是商汤、周武都推翻了前朝君主,他们是不是犯上作乱。正方说,他们杀了自己的君主,当然是犯上作乱。而反方说,他们杀的是无道昏君,是天命所归。正方又说,就算是昏君,做臣子的也应该是规劝,而不是把君主杀掉了事。反方马上疑问,照你这么说,咱们的汉高祖起兵灭秦,他也做错了呗?主持人汉景帝听到这里,一身冷汗,赶紧打圆场说,咱们以后讨论问题的时候不再讨论汤武革命,不讨论这个问题不算你们没学问。这个故事说明,历史上的事实,和对事实意义的解读,是完全不同的两回事。
Сегодняшние приграничные районы Китая имеют глубокую историческую связь, они сцеплены одной скрепой, оказывают влияние друг на друга, являются одной, единой системой, только поэтому Китай и называется «Китаем». Китайская история по сути своей является летописью, томограммой эволюционного развития этой системы, которая нацелена на обретение максимально подходящей ей форме существования, она эволюционировала в ту свою форму, в которой мы видим сегодняшний Китай.
Хорошо, с понятием «Китай» разобрались, теперь – «история», что такое «история»? История – это исследование так называемых фактов, не правда ли? Факты важны – это безусловно, но одних фактов далеко недостаточно. Вот, на ум приходит очень примечательная история из «Ханьшу» (историческая хроника династии Хань с 260 г. до н. э. по 20 г. н. э.; входит в состав серии хроник «Эршисы ши», - пер.). Однажды, Цзин-ди (156-141 до н. э., шестой Император династии Хань, - пер.) устроил дискуссию, главным вопросом которой было насильственная смена власти в ходе «революции» Дану, т.е. когда Шан Дан и Чжоу У смели предыдущего монарха, и Цзин-ди задал вопрос: было ли то мятежом? Говоря формально, да, был. Они убили китайского царя, конечно, это мятеж, конечно, бунт. Но, с другой стороны, они убили беспощадного, злого властителя, сам напросился, туда ему и дорога. Подходя формально, скажем, «но ведь и наш дорогой Хань Гаоцзу (посмертное имя Императора Лю Бана, - первого Императора династии Хань, - пер.) ведь тоже, поднял войско и сверг циньского Императора, он, что же, тоже преступник? Тогда, модератор, Цзин-ди, дослушав прения до сюда, ощутил, что вся его спина была в холодном поту, в момент попытался разрядить атмосферу, сказав: «никогда больше не будем этот вопрос, вопрос данской революции, и то, что вы никогда не обсуждали этого вопроса, не будет вам вменяться в то, что вы не получили должного образования». Из этой истории мы наглядно понимаем, что «факт» и «трактовка факта», — это две большие разницы, как говорят у вас в Одессе. 

商汤、周武杀掉了夏桀、商纣,这是公认的事实,但这个事实却被解读出两种完全不同的意,而且找不到一个标准说哪一个解读就是不对的。皇上面对两种解读也是左右为难。承认这是犯上作乱吧,汉高祖的事情怎么算?不承认这是犯上作乱吧?也有人这么来对付自己怎么办?
他就只好和稀泥,不争论。说到这,也就清楚了,对历史的讨论,实际上包含着两个部分。
То, что Шандан, Чжо У убили правителей Се Цзе, Шан Чжоу – это подтвержденный факт. Но у этого факта есть два прочтения, при этом до сих пор непонятно, какая из трактовок точно неверна, а какая – точно нет. Если государь признает факт насильственного захвата власти, то как мы тогда должны смотреть на нашего отца, основоположника Хань Гаоцзу? Тогда, что не признавать это бунтарством против законной власти? Будут люди, которые будут считать, что бунтарство – правильно, что тогда? Вот и приходится идти на компромисс, говоря чуть грубее и в китайских аллегориях, «месить жидкую глину», молчать, не дискутировать на такие острые темы. В общем в сторону такие споры. Итак, теперь мы выяснили, что разговор об истории, по факту, включает две части.
个部分是,历史事实究竟是什么?这种事情当然也会有争议,但还是相对容易达成共识的。另一个部分是,历史事实的意义究竟是什么?或者说,我们究竟认为什么样的行为才是正义的,我们愿意认同谁,对于同样的事实,不同的人就可能解读出完全不同的意义。打个比方来说,历史就像一座大楼,事实就是盖起大楼的砖头,意义就是规划大楼的蓝图。蓝图画得再精美,也不能解释砖头的物理属性,而对砖头研究得再明白,也不能知道大楼会是啥样子。
Первая часть, точнее, первый вопрос: что такое «исторический факт»? Конечно, по толкованию этого термина также ходят дискуссии, но здесь проще прийти к общему знаменателю. Другая часть, в чем же, в конце концов, «смысл» «исторического факта»? Или так: что мы считаем правильным, должным поведением, кого мы готовы признавать, ведь разные люди на одни и те же факты смотрят по-разному. Ну, например, представьте, что история, это такое огромное здание, где факты есть кирпичики этого здания, а «смысл» — это проект всего здания, по которому оно было возведено. Пусть вам сам Пикассо будет отрисовывать проектную документацию по зданию, этот его рисунок, как бы гениален он ни был, все равно не сможет объяснить физических качеств, свойств кирпичиков, которые использованы при строительстве, и, с другой стороны, если ты дока в кирпичах, тебе не ведан замысел архитектора, его генплан, так сказать, по которому построено всё здание. 
对砖头的研究,可以告诉我们如何才能活下去。对蓝图的研究,可以告诉我们究竟想要活成个啥样子。蓝图和砖头有着相互独立的逻辑,但又有着深刻的相互影响。咱们这门课所要讲述的“中国历史”,要把历史事实和基于事实的意义,这两部分各自独立的逻辑给呈现出来。
同时,我们还要把事实和意义,相互影响的逻辑也呈现出来。最终让你看到:一方面,这个远远大于中原的“中国”,它究竟是怎么走过来的。
Исследовать кирпичи – необходимо, это дает нам знание того, как не загнуться раньше времени в этой жизни. Что касается генплана, чертежа, проекта всего здания, то, скажите мне: каковы цели? «Не загнуться раньше времени»? Или «жить хорошо»? Ведь между проектом и кирпичиками существует взаимно обособленная логика, и в то же время, одно не мыслимо без другого, ведь одно оказывает глубочайшее влияние на другое. Здесь наша тема «История Китая», и в этом плане, мы должны отделить понятие «исторический факт» от «значение, вытекающего из исторического факта», отделить две эти логики друг от друга. В то же время, мы также должны отделить факт от значения, выявить взаимосвязь, существующую между ними.
另一方面,这一切对我们又意味着什么,我们由此对未来又可以期待些什么。你现在应该明白了。我们要讲的中国历史,和你过去看过的中国历史,不太一样。我会给你呈现一些过去很少看到的基本事实,同时,对于过去你比较熟悉的事实,我也会给你展现一个更完整的底层逻辑,展现出一幅很不一样的蓝图。
С другой стороны, что всё это значит для нас, что мы можем ждать, опираясь на это? Должно быть, вы сейчас уже понимаете, о чем я говорю. Сейчас, в моих лекциях, «история Китая» — это не совсем та история Китая, как ее принято понимать. Я расскажу вам о тех базовых фактах, которые раньше не были предметом исследования. В то же время, в отношении тех, вами так хорошо усвоенных исторических фактов, я дам вам полное и железное обоснование, истинную логику их возникновения, таким образом, представив вашему взору альтернативный «план здания». 
今日小结我们过去对于中国历史的理解,在“中国”和“历史”这两个关键词上,都是有欠缺的。第一个问题,什么是“中国”?今天中国疆域内的中原、草原、海洋、高原、西域,这几大空间互相联系,互相作用,作为一个体系,才构成了一个完整的“中国”概念。第二个问题,什么是“历史”?历史不仅包括事实,还包括基于事实的意义。一方面,我们要知道“中国”是如何走过来的。另一方面,也要知道这对我们意味着什么。解释清楚这两个关键词,对今天的中国是很有必要的,这也是我们后面的课程要回答的终极问题。这五十讲,就会围绕这些内容展开,给你呈现出一个从未见过的中国历史图景。下一讲,我们就要进入到封建社会。为你讲述中国历史上第一个大转折,商周之变。
Сегодня, подводим черту под тем, что нами было принято понимать под фразой «история Китая», еще раз замечу, что понимание в отношении этих двух ключевых слов недостаточно. Первый вопрос: что такое «Китай»? Сегодняшний Китай – это и Центральная Равнина, и степь, и море, и высокогорье, и его западные территории, и все это большие пространства, которые связаны друг с другом, имеют влияние друг на друга; только все это в сумме носит значение «целостного Китая». Второй вопрос, что такое «история»? История включает не только факты, но еще и значение, основанное на этих фактах. С одной стороны, мы должны понимать «откуда есть пошла земля китайская». С другой стороны, что это значит для нас? Разобраться в этих двух ключевых вопросах – крайне необходимо современному Китаю, и эти два вопроса – конечная точка моих лекций этой серии. На протяжении всех 50 лекций я буду непреложно крутиться вокруг этих вопросов, представляя вашему взору поныне невиданную, новую историческую схему Китая. На следующей лекции я поведу рассказ о феодальном обществе. Расскажу о первой переломной точке в истории Китая, разломе, который произошел в период династий и государств Шан (1766-1122 гг. до н. э., - пер.) и Чжоу (1122 - 247 гг. до н. э., - пер.).  

#donchakov


1 2 3